Bản dịch "Đạo đức kinh" của dịch giả Thu Giang và Nguyễn Duy Cần có thể gọi là một tập cách ngôn bằng thơ, không phải là một lối thơ như thơ Đường có những quy luật hẳn hòi, mà là một lối thơ tự do xuất phát tự một tâm hồn thuần phác tự nhiên, đối nhau vanh vách, có đoạn lại dùng như văn xuôi, nhưng nhạc điệu vẫn còn phảng phất. Vì vậy, dịch giả đã hết sức cố gắng để giữ gìn được khí văn. Tuy nhiên, muốn lột được tư tưởng bên trong, dịch giả cũng không ngại thoát văn mà giữ ý, cố làm sao đọc qua để hiểu. Mời các bạn cùng tham khảo!
Xin lỗi bạn không thể down load tài liệu này. Bạn có thể xem tài liệu trực tuyến trên website hoặc liên hệ thư viện trường để được hướng dẫn. Cảm ơn bạn đã sử dụng dịch vụ của chúng tôi.
Bạn vui lòng tham khảo thỏa thuận sử dụng của thư viện số.